「自分がこう言えば、相手はこう理解してくれるだろう」、「相手はこう言っているのだから、きっとこういう意味なのだろう」。
『 異文化理解力 』という本が解説していた、イギリス人とオランダ人のコミュニケーション例。ここまで顕著に食い違うと、さすがに辛いですね。笑
ちょっ!全然違うっ!(笑)全く以心伝心出来てない…
オランダ人が素直なのか…イギリス人が遠回しなのか…
「自分がこう言えば、相手はこう理解してくれるだろう」、「相手はこう言っているのだから、きっとこういう意味なのだろう」。
『 異文化理解力 』という本が解説していた、イギリス人とオランダ人のコミュニケーション例。ここまで顕著に食い違うと、さすがに辛いですね。笑
そういえば、先週読んだ本でむっちゃ笑った箇所 pic.twitter.com/CENsKgaQMg
— どら焼き (@an_dora_an) 2016, 2月 11
ちょっ!全然違うっ!(笑)全く以心伝心出来てない…
オランダ人が素直なのか…イギリス人が遠回しなのか…
@Kazz_UK 「とても興味深いですね」→「好きではありません」にワロタw
— まっちん (@mattin) 2016, 2月 14
めちゃめちゃ面白いwそして経験的にそのとおり!イギリス人の方が日本人の「嫌味」の感覚は共有してて、オランダ人は楽観的だった!(笑) https://t.co/lcLDK7WN3f
— りらっこ@天使松 (@lilacco) 2016, 2月 14
これが僕がオランダが好きな理由かもしれない。 https://t.co/sHx33SGMBd
— takamichi tsugei (@tsugeiOU812) 2016, 2月 15
京都に住み始めた頃の私のようだ(´;ω;`) https://t.co/0whTolGPdF
— Emily⛄ (@8e_e8w) 2016, 2月 17